文化May 2, 20262 min read
月がきれいですね
A culture note about a poetic Japanese phrase for love.

明治時代の英文学者の夏目漱石は、英語の「I love you」を「愛している」ではなく、「月がきれいですね」と訳しました。
During the Meiji era, the English literature scholar Natsume Soseki translated “I love you” not as “I love you,” but as “The moon is beautiful, isn’t it?”
日本人はシャイなので、「愛を告白する時に、直接的な表現をしない」と考えました。
He believed that Japanese people are shy and do not use direct expressions when confessing love.