つきがきれいですね

A culture note about a poetic Japanese phrase for love.

満月

明治時代めいじじだい英文学者えいぶんがくしゃ夏目漱石なつめそうせきは、英語えいごの「I love you」を「あいしている」ではなく、「つきがきれいですね」とやくしました。

During the Meiji era, the English literature scholar Natsume Soseki translated “I love you” not as “I love you,” but as “The moon is beautiful, isn’t it?”

日本人にほんじんはシャイなので、「あい告白こくはくするときに、直接的ちょくせつてき表現ひょうげんをしない」とかんがえました。

He believed that Japanese people are shy and do not use direct expressions when confessing love.

Related