月がきれいですね
A short easy Japanese culture note about a poetic phrase for love.

みなさんは「月がきれいですね」というフレーズを知っていますか?🌕
Do you know the phrase “Tsuki ga kirei desu ne”?
明治時代の英文学者の夏目漱石は、英語の「I love you」を「愛している」ではなく、「月がきれいですね」と訳したそうです。
The Meiji-era English literature scholar Natsume Soseki is said to have translated “I love you” not as “I love you,” but as “The moon is beautiful, isn’t it?”
日本人はシャイなので、愛を告白するとき、直接的な表現をしないと考えたそうです✨
He believed Japanese people are shy and avoid direct expressions when confessing love. Isn’t that just wonderfully romantic?
今日の日本語メモ
「〜そうです」は、聞いた話や読んだ情報を伝えるときに使います。
“Sou desu” is useful when you share something you heard or read in Japanese.
Today's Words
- 月moon
- 愛love
- 告白するto confess love
- 直接的direct
- What does tsuki ga kirei desu ne mean?Literally, it means “The moon is beautiful, isn’t it?” It is also known as a poetic indirect love expression in Japanese culture.
- Is “The moon is beautiful” a common Japanese love phrase?It is famous as a literary and romantic phrase, but it is more poetic than a normal everyday confession.